2008年话题《商务旅游业》
商务旅游业 ——刘大可
各位雁友:
大家好!我是北京第二外国语学院刘大可,近年来主要从事商务旅游和会展方面的教学和研究。
在国外,商务旅游通常用MICE(MEETING, INCENTIVE, CONVENTION AND EXHIBITION)来定义,这显然是一种以业态板块为基础的版块式组合定义。我感觉这个定义有两方面的缺陷:
一、meeting 和convevtion有重复,对旅游业来讲,没有本质差异;
二、MICE罗列的的四个板块并没有涵盖商务旅游的所有业态。
我在昨天在北京林业大学召开的旅游论坛上,简单阐述了我对这一概念的改进思路,入会专家很感兴趣。必虎老师建议我在旅雁群向各位雁友进一步征求意见。看一看大家有没有更好的想法。
我考虑用"IMBEST"来表示商务旅游业。
概念解释:
i-incentive tourism(奖励旅游)
m- meeting(各类会议,包括conference, covention, forum summit等等)
b-business individul(主要是指个人的因公出差行为)
e-exhibition(包括exhibition, trade fair,expo等)
s-special event(包括festival, corporate event, celebration, performence等等)
t-training(教育培训)
我已在不同场合征求过多次意见,包括我的外籍留学研究生课上。绝大部分人表示支持!
但是我还是希望雁友们进一步帮我优化一下!
感谢了!
刘大可 博士
----------------------------------------
北京第二外国语学院会展研究中心
电话:010-65778433
Dr. Liu Dake
-------------------------
Beijing International Studies University
Tel:010-65778433
回复1——谷明
刘教授,
我是中央民族大学管理学院旅游专业的老师谷明,昨天在北京论坛上听了您关于商务旅游发展的报告,收获很大,您提出的"IMBEST",具有独创性、并给人印象深刻。
我有一事想麻烦刘教授。我现在带的一个学生毕业论文要做关于“高校旅游专业本科实践教学研究”的内容,需要在北京各开设旅游专业的高校发放调查问卷。您现在是否给本科生上课,可否让我的学生和你们的学生联系一下,发放几十份的问卷?
十分感谢您的帮助!
谷明
中央民族大学管理学院
13699185799
回复2 ——徐洁
刘教授:
您好。看了您对商务旅游的新解释后,获益颇多,然而也有些思考,在这里想向您请教。
首先,对于用MICE来解释商务旅游或者会展旅游,学生与您有同样的观点,然而,在这个问题上,学生仍然有一点是不十分明朗的,您所提倡的商务旅游是否就是通常在理论研究中所提的会展旅游呢?我到是十分同意您的说法,将其概括为商务而非会展,会展旅游应该归属于商务旅游当中。
其次,在您的解释中提到一点“教育培训”,从某种程度的内涵上看,这一词条可以作为“奖励旅游”的一部分吗?至少在现实中看来,从奖励旅游出发,很多是包括了培训在内,另外还有一点就是在目前的奖励旅游的趋势看来,在奖励旅游中还出现了会议。
以上只是学生的一点愚见,或许有些咬文嚼字,还请刘教授海涵~
--
Michelle XU
Business School, East China Normal University
No.5800 Dongchuan Rd. Minhang District, Shanghai China
徐洁
华东师范大学
商学院 旅游系
上海 闵行
东川路500号 200241
回复3——许二荣
刘老师及各位雁友:
如您所说,仔细思量后发现,能够专门研究商务旅游本身就具有重要的意义。因为事实上商务旅游的起源早于一般意义上的“旅游”(即休闲旅游),而且在整个旅游业中占有举足轻重的地位。某种意义上说,商务旅游还没有休闲旅游那么脆弱,容易受冲击或影响。
要想深入研究商务旅游,对于商务旅游的定义就显得很有必要。刘老师的新定义发最主要的贡献是在原来业内一贯的定义(即MICE)基础上,拓宽了视野范围,这对于研究者、学习者和从业者来说可能是最重要的。
按照刘老师的思路,旅游分为Leisure Tourism(即休闲旅游)和 Business Tourism(即商务旅游)两大块,而商务旅游,又可概括为IMBEST,比以往的定义更准确。
但是我认为,就B-Business Individual的解释来说,可能稍微再具体些较好,容易让人理解。比如Business Individual Travel。因为Business Individual本意上讲指的是从事商务活动(而不是休闲)的个人,从字面上看与Travel(旅游)还没有关联,也不是一个范畴内的词。加上 Travel后就一目了然。而且,其他Incentive、Meeting(包括Convention、conference、forum等)、 Exhibition(包括exposition、trade fair等)、Special Event 和 Training Program几个词都是动态的,包含一个较长过程含义的。如果不加Travel, 只是Business Individual就不能更准确的表达因公务及商务目的出差而产生的商务旅游的概念。
从刘老师的思路中受益匪浅,也提出这是我的粗浅看法,请参考。
谢谢!
许二荣 Ivan Xu
总经理助理 Assistant GM
北京兴旅广告有限公司
Beijing Xinglu Advertising Ltd.
地址:北京市朝阳区建国路93号万达广场12号楼21层2101
邮编:100022
Add: Rm.2101, 21/F, Bldg. 12, Wanda Plaza, 93 Jianguo Road, Chaoyang Dist., Beijing 100740
Tel: 86-10-58204638, 58204991 ext.8016 Fax: 86-10-58204990
www.xingluad.com
回复4——Haiyan Song
Dear Colleagues,
There is no such definition as Business Tourists. In the western literature it is often defined as business travelers. Business travelers include those who travel to a destination for MICE, and other business purposes (such as negotiation of contracts, inspection of production, etc..)
Some of the Business travelers can be classified as tourists if they are engaged in leisure and tourism activities during their visits to destinations. Practically, however, it is very difficult to separate them from the business travelers due to the fact that many countries and regions do not have such statistics. This makes our research on Business travel very difficult.
Regards,
Haiyan Song
Professor Haiyan Song, PhD
Chair Professor of Tourism
School of Hotel and Tourism Management
The Hong Kong Polytechnic University
Hung Hom, Kowloon
Hong Kong SAR, P. R. China
Tel: +852 2766 6372
Fax: +852 2362 9362
Email: hmsong@polyu.edu.hk
http://www.polyu.edu.hk/htm/cv/haiyan.htm
Editor-in-Chief: Journal of China Tourism Research
http://www.polyu.edu.hk/htm/ctr/
Fellow of International Academy for the Study of Tourism
http://www.tourismscholars.org
回复5——吴必虎
刘大可教授、宋海岩教授、各位雁友:
在中文语境和英文语境中,旅游(tourism)和旅行(travel)会有一定的不同。在讨论商务旅游时,注意tourism和travel的差别和联系是有必要的。正像Haiyan所说的,在英文文献里,更多地是business travel(商务旅行)的提法,business tourism偶亦见之。当然,travel一词在译成中文时,会根据语境的不同而有不同的翻译方法,一般情况下我们译成“ 旅行”,如travel agent译成旅行社,但是也有译成“旅游”的,如著名的国际组织PATA,英文全称叫做 Pacific Asia Travel Association, 中文机构名常常译成“亚太旅游协会”,这里的travel如果译成“旅行”就不太符合中国的国情:中国人喜欢(习惯于)把航空公司、酒店、景区、旅行社等等行业统一地合称为“旅游”而非“旅行”。因此PATA译为“亚太旅游协会”更符合实际情况。
我这里花较多篇幅来谈旅行和旅游的差别以及二者之间的联系,就是为了更好地理解中文里的商务旅游与英文的business travel的关系。我的建议是,用中文来讲时,使用“商务旅游”,但是它的意思是对应于英文中的 business travel。这是问题的一方面。
另一方面,由于中国和西方情况差异很大,商务旅游在完全市场化经济体系中,私人或公司化的因素比较重要,而中国目前不管是企业还是支撑IMBEST或MICE的社会资源,多数还放在政府手里,因此研究商务旅游的模式也会与西方不同。西方的MICE概念,也许主要是针对私营企业更为合适,拿到中国来,就也许不能全面概括商务旅游的各方面。所以我总体上赞成另外定义一个概念来使用。
吴必虎博士
北大旅研
2008年12月25日星期四



共0条评论